Gli elfi? I genietti dell’aria!
Nell’edizione de “Lo Hobbit” edita da Bompiani nel 1987 con un appendice didattica curata da Sergio Bitossi, sono presenti delle note a piè di pagina di aiuto alla lettura per i giovani studenti.
A pag. 5 (Cap. 1), nel discoso iniziale tra Bilbo e Gandalf, alla parola elfi è annotata la seguente definizione:
elfi: genietti dell’aria, propri della mitologia germanica, che abitavano per lo più nella foresta.
Lo Hobbit o la riconquista del Tesoro
Edizione Bompiani, Milano 1987, pp. 322
Appendice didattica di Sergio Bitossi
Questioni di J.
Sulla prima edizione olandese della Compagnia dell’Anello (De Reisgenoten) del 1956 edita dalla Spectrum, il nome dell’autore che compare in copertina è J.J.R. Tolkien anziché J.R.R. Tolkien.
In De Ban Van De Ring
De Reisgenoten
Edizione Spectrum, Utrecht/Antwerpen 1956, pp. 467
Parole al vento!
In una lettera scritta da Tolkien il 3 luglio 1956 indirizzata a Rayner Unwin (n. 190 de “La realtà in trasparenza”), il professore scrive il proprio dissenso sulla prima versione olandese del SdA.
Tolkien, infastidito dalla scelta degli olandesi di tradurre tutti i nomi, risponde con una lunga lettera sottolineando la sua contrarietà a tale scelta.
In un passo della lettera scrive “la strada giusta per usare la prima mappa è quella di cambiare il suo titolo in Een Deel von The Shire e basta” in quanto il traduttore olandese aveva riportato sulla mappa Een Deel von de Gouw.
Ebbene, nella prima edizione olandese del 1956, quella con il nome errato di Tolkien in copertina, a pagina 28 riporta la mappa della Contea con la scritta Een Deel von de Gouw.
In De Ban Van De Ring
De Reisgenoten
Edizione Spectrum, Utrecht/Antwerpen 1956, pp. 467
Margherita II di Danimarca
La principessa Margherita nacque a Copenaghen, da Federico IX di Danimarca e Ingrid di Svezia. Visto che il re danese era a quel tempo anche re dell'Islanda, alla Principessa fu dato anche il nome islandese di Þórhildur.
La regina è anche una conosciuta e acclamata pittrice, e ha tenuto molte mostre dei suoi lavori. Le sue opere sono state usate per l'edizione danese de Il Signore degli Anelli, pubblicata nel 1977 e ristampata nel 2002. Ha anche partecipato, vista la sua bravura nelle traduzioni, alla traduzione danese de Il Signore degli Anelli.
Numeri a fumetti
Nel 1979, la Rizzoli junior pubblicò il Signore degli Anelli a fumetti, con l’adattamento di Nicola Cuti e la traduzione di Gaetano Salinas, che termina all’inizio del Libro Secondo della Compagnia dell’Anello (Fuga al Guado).
Nel 1980 e 1981, la stessa casa editrice pubblicò il secondo episodio, che termina con la partenza di Frodo e Sam (FOTR Libro secondo, capitolo X, “La Compagnia si scioglie”) e il terzo episodio che trova conclusione davanti alle scale di Cirith Ungol (TTT Libro secondo, capitolo VIII, “Le scale di Cirith Ungol”). Ebbene, al contrario del primo episodio (1979), sulla copertina sono riportate la dicitura “Secondo episodio” e “Terzo episodio” e sul dorso sono riportate rispettivamente due e tre stelline ad indicare la successione del racconto.
Inoltre sul secondo e terzo episodio non sono riportati nel frontespizio interno i nomi dell’adattore e del traduttore, bensì nella pagina dei diritti dove oltre ai due trova spazio il nome del disegnatore Luis Bermejo assente nel primo episodio.
Nell’edizione de “Lo Hobbit” edita da Bompiani nel 1987 con un appendice didattica curata da Sergio Bitossi, sono presenti delle note a piè di pagina di aiuto alla lettura per i giovani studenti.
A pag. 5 (Cap. 1), nel discoso iniziale tra Bilbo e Gandalf, alla parola elfi è annotata la seguente definizione:
elfi: genietti dell’aria, propri della mitologia germanica, che abitavano per lo più nella foresta.
Lo Hobbit o la riconquista del Tesoro
Edizione Bompiani, Milano 1987, pp. 322
Appendice didattica di Sergio Bitossi
Questioni di J.
Sulla prima edizione olandese della Compagnia dell’Anello (De Reisgenoten) del 1956 edita dalla Spectrum, il nome dell’autore che compare in copertina è J.J.R. Tolkien anziché J.R.R. Tolkien.
In De Ban Van De Ring
De Reisgenoten
Edizione Spectrum, Utrecht/Antwerpen 1956, pp. 467
Parole al vento!
In una lettera scritta da Tolkien il 3 luglio 1956 indirizzata a Rayner Unwin (n. 190 de “La realtà in trasparenza”), il professore scrive il proprio dissenso sulla prima versione olandese del SdA.
Tolkien, infastidito dalla scelta degli olandesi di tradurre tutti i nomi, risponde con una lunga lettera sottolineando la sua contrarietà a tale scelta.
In un passo della lettera scrive “la strada giusta per usare la prima mappa è quella di cambiare il suo titolo in Een Deel von The Shire e basta” in quanto il traduttore olandese aveva riportato sulla mappa Een Deel von de Gouw.
Ebbene, nella prima edizione olandese del 1956, quella con il nome errato di Tolkien in copertina, a pagina 28 riporta la mappa della Contea con la scritta Een Deel von de Gouw.
In De Ban Van De Ring
De Reisgenoten
Edizione Spectrum, Utrecht/Antwerpen 1956, pp. 467
Margherita II di Danimarca
La principessa Margherita nacque a Copenaghen, da Federico IX di Danimarca e Ingrid di Svezia. Visto che il re danese era a quel tempo anche re dell'Islanda, alla Principessa fu dato anche il nome islandese di Þórhildur.
La regina è anche una conosciuta e acclamata pittrice, e ha tenuto molte mostre dei suoi lavori. Le sue opere sono state usate per l'edizione danese de Il Signore degli Anelli, pubblicata nel 1977 e ristampata nel 2002. Ha anche partecipato, vista la sua bravura nelle traduzioni, alla traduzione danese de Il Signore degli Anelli.
Numeri a fumetti
Nel 1979, la Rizzoli junior pubblicò il Signore degli Anelli a fumetti, con l’adattamento di Nicola Cuti e la traduzione di Gaetano Salinas, che termina all’inizio del Libro Secondo della Compagnia dell’Anello (Fuga al Guado).
Nel 1980 e 1981, la stessa casa editrice pubblicò il secondo episodio, che termina con la partenza di Frodo e Sam (FOTR Libro secondo, capitolo X, “La Compagnia si scioglie”) e il terzo episodio che trova conclusione davanti alle scale di Cirith Ungol (TTT Libro secondo, capitolo VIII, “Le scale di Cirith Ungol”). Ebbene, al contrario del primo episodio (1979), sulla copertina sono riportate la dicitura “Secondo episodio” e “Terzo episodio” e sul dorso sono riportate rispettivamente due e tre stelline ad indicare la successione del racconto.
Inoltre sul secondo e terzo episodio non sono riportati nel frontespizio interno i nomi dell’adattore e del traduttore, bensì nella pagina dei diritti dove oltre ai due trova spazio il nome del disegnatore Luis Bermejo assente nel primo episodio.