Tolkieniano.com

Cara Amica, Caro Amico,
Tolkieniano.com è il blog che "ospita" la mia collezione di libri, oggetti, discografia, stampe etc ispirata al mondo narrato da John Ronald Reuel Tolkien.
In questo sito troverai le sole info relative agli oggetti che dal 1996 ho acquistato o ricevuto in dono. Troverai, ad esempio, le diverse edizioni straniere del Signore degli Anelli o de Lo Hobbit, i libri di o su Tolkien, le stampe, le statue, le monete e i francobolli prodotti in Nuova Zelanda, i diversi LP/CD che dal 1960 ad oggi hanno raccontato o musicato le opere tolkieniane.
Curiosità e news tolkieniane. E tanto altro ancora.
Una semplice vetrina creata per condividere con altri amici collezionisti tolkieniani la passione per la Terra di Mezzo.

Buona navigazione.

Tolkieniano

Riepilogo

Aggiornameto 16 luglio 2010 :
Libri di Tolkien: 365
Libri su Tolkien: 121
Stampe/Calendari: 263
Oggettistica: 1053
Musica/Drammatizzazioni: 64
Video: 60
Totale: 1926

Versi dell'Anello

Lingua: Inglese

Three Rings for the Elven-kings under sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Lingua: Italiano

Tre Anelli ai Re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle lor rocche di pietra,
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l’Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un Anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l’Ombra nera scende.

Lingua: Francese
versione 1

Trois Anneaux pour les Rois Elfes sous le ciel,
Sept pour le Seigneurs Nains dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes Mortels destines au trépas,
Un pour les Seigneur des Ténèbres sur son somber trône
Dans le Pays de Mordor où s’*tendent les Ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, Un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les ténèbres les lier
Au Pays de Mordor où s’étendent les Ombres.

Lingua Francese
versione 2

Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,
Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas,
Un pour le Seigneur des Tenèbres sur son sombre trone,
Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les tenèbres les lier
Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.

Lingua: Olandese/Fiamminga

Drie Ringen voor de Elfenkoningen op aard’,
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor Mensen, die de dood niet spaart,
Eén voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn.
Eén Ring om allen te regeren, Eén Ring om been hen te vinden,
Eén Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In Mordor, waar de schimmen zijn.

Lingua: Olandese

Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard’,
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor Mensen, die de dood niet spaart,
Eén voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn.
Eén Ring om allen te regeren, Eén Ring om been hen te vinden,
Eén Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In Mordor, waar de schimmen zijn.

Lingua: Ungherese

Három Gyűrűk ragyogjon a tuned-királyok kezèn,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kõ,
Lilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyájat terelõ,
Mordor éjfekete földjén, sűrű drnyak mezején,
Egy Gyűrűk mind főlőtt, Egy Gyűrűk kegyetlen,
Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
Mordor éjfekete földjén, sűrű drnyak mezején,

Lingua: Portoghese

Três anéis para os Reis Elfos debaixo do Céu,
Sete para os Senhores dos Anôes nos seus palácios de pedra,
Nove para os Homens Mortais condenados a morrer,
Um para o Senhor das Trevas no seu negro trono
Na Terra de Mordor onde moran as Sombras.
Um anel para a todos dominar, um anel para os encontrar,
um anel para a todos prender e nas trevas os reter
Na Terra de Mordor onde moran as Sombras.

Lingua: Portoghese/Brasiliana

Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anôes em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e ma escuridão aprisoná-los
Na Terra de Mordor as Sombras se deitam.

Lingua: Norvegese
versione 1

Tre Ringer for altene under det blå;
Sju er for dvergene i saler ov sten;
Ni for meim somall kjødets gong må gå.
Men for Mørhets Herre en eneste én
I det dunkle Mordor hvor skyggen rår.
Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem
I det dunkle Mordor hvor skyggen rår.

Lingua: Norvegese
versione 2

Tre Ringer for alver under det blaa;
sju for dvergene i saler av sten;
ni for Menn som all kjoedets gang maa gaa.
Men for Moerkets Herre en eneste én
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.
Én Ring skal samle dem, én Ring skal finne dem,
Én Ring betvinge dem og i moerket binde dem
I det dunkle Mordor hvor skyggene raar.

Lingua: Norvegese
versione 3

Tre Ringar for alvar under det blaa;
sju for dvergane i salar av stein;
i for Menn som mot doeden er smaa.
Men for Moerkeherren ein einaste éin
I det dunkle Mordor der skuggane raar.
Éin Ring skal samla dei, éin Ring skal finna dei,
Éin Ring skal føra dei og i moerket binda dei
I det dunkle Mordor der skuggane raar.

Lingua: Svedese

Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,
sju föor dvårgarnas furstar i salarma av sten,
nio for de dödliga, som köttest väg skallgå,
en för de Mörkets herre i ondskans dunkla sken
I Mordorslandets hismande gruva.
En ring att sämja dem,
En ring att främja dem,
En ring att djupt I mörkrets
Vida riken tämja dem
i Mordors land, där skuggorna ruva

Lingua: Polacco

versione 1

Trzy Pierścienie dla Królów elfów pod otwartym niebem,
Siedem dla władców Krasmali w ich kamiennych pałacach,
Dziewięć dla śmiertelników, ludzi śmierci podległych,
Jeden dla Władcy Ciemmości na czarnym tronie
W kraine Mordor, gdzie zaległy cienie,
Jeden, by wszystkimi vządzić, Jeden, by wszystkie odnaleźć,
Jeden, by wszystkie zgromadzić I w ciemmości związać.

Lingua: Polacco
versione 2

Trzy Pierscienie elfowym wladcom szlachetnego miana,
Siedem krzatow monarchom w kamiennych sal koronie,
Dziewiec ludzkim istotom, ktorym smierc pisana,
Jeden dla Wladcy Ciemnosci, co trwa na mrocznym tronie
W Mordorze, moc ktorego zwyciezy nie chciana.
Ten Jedyny, by rzadzic wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnalezc,
Ten Jedyny, by zebrac je wszystkie i w ciemnosci zespolic wiezami
W Mordorze, moc ktorego zwyciezy nie chciana.

Lingua: Slovacco
versione 1

Tri prstene elfským kráľom vonku pod nebom,
Sedem pánom trpaslíkov v sieňach z kameňa,
Deväť mužom z ľudí, ktorých osudom je skon,
Veľprsteň pre Pána tmy na tróne z plameňa
V zemi Mordor, kde Tieň vládne zlom.
Veľprsteň im všetkým velí, jeho ruka krutá
Privolá ich do jedného a v čiernej tme spúta
V zemi Mordor kde Tieň vládne zlom.

Lingua: Slovacco
versione 2

Trije Prstani za vilinske kralje pod svodom neba,
sedem za škratov vladarje, ki so v palaèah iz kamna doma,
devet za umrljive ljudi, ki jih smrt dohiti,
eden za Temnega gospodarja, ki na temnem prestolu živi,
v dezeli Mordor, kjer sence žive.
En Prstan, ki vlada vsem, en Prstan, ki vse najde,
en Prstan, da vse vrne in v temo jih povrne,
v deželo Mordor, kjer sence žive.

Lingua: Estone

Kolm sõrmust haldjahõimust on kuningail,
seitse seal, kus kuldne päkapikukroon.
Neid üheksa on inimmail,
kuid vaid Üks, kus Musta Vürsti troon.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
Üks Sõrmus juhib neid ja kaugelt toob nad,
Üks Sõrmus saadab neid ja pimedusse seob nad.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.

Lingua: Turca

Üç Yürük göğüm altinde yaşayan Elf Krallari’na
Yedisi taştan sarajlarinda Cüce Hükümdarlar’a,
Dokuz Yüzük Ölümlü Insanlar’a ölecekler ne jazak
Bir Yüzük gölgeler içindeki Mordor Diyar’inda
Kara tahtunda oturan karanliklar Efendisi’ne
Hepsine hükmedecek bir Yüzük, hepsini o bulacak
Hepsine bir avaya getivip karanlikta birbirine bağlayack
Göleger içindeki Mordor Dzyari’nda

Lingua: Russa

Три Кольца для Короли Elven под sky,
Семь для Карликовые лорды в их залах Каменный,
Девять для Смертный Людей doomed чтобы умирать(умер),
Этот для Темного лорд на его темном трон
В Контактной Площадке Mordor где Тени находятся.
Одно Кольцо чтобы управлять ими все,
Одно чтобы Кольце находить ими,
Одним Кольцом чтобы приносить их весь и в темноте связывают их
В Контактной Площадке Mordor где Тени находятся.

Tri elfijskim wladykam w podzwiezdnyj priedel
Sem' dlja gnomow karjaszych w podgornom prostorie
Diewjat' smertnym cziej wyweren srik i udel
I odno wlastelinu na cziernom prestolie
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma.
Sztoby wsje ich sozwat', woedino sobrat'
I jedinoj czernoj wolej skovat'
W Mordorie gdie wiekowiecznaja t'ma.

Lingua: Tedesca
versione 1

Drei Ringe für das Elvenkings unter dem Himmel,
sieben für die zwergartigen Lords in ihren Hallen des Steins,
neun für Todmänner, verurteilt, um zu sterben,
einer für den dunklen Lord auf seinem dunklen Throne,
im Land von Mordor, in dem die Schatten liegen.
Ein Ring zum Anordnen sie alle, ein Ring, um sie zu finden.
Ein Ring zum Holen sie alle und in der Schwärzung binden sie
im Land von Mordor, in dem die Schatten liegen.

Lingua: Tedesca
versione 2

Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.

Lingua: Spagnola

Tres Anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
Siete para los Señores Enanos en palacios de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Señor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las oscuridad
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.

Lingua: Islandese

Þrjá fá kóngar Álfa í eyðiskóga geim,
sjö fá Dverga í hamravíðum sal,
níu fá dauðlegir Menn, þá hel sækir heim,
einn fær sjálfur Myrkradróttinn á myrkanna stól
í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Einn Hringur ræður þeim öllum, einn skal hann hina finna,
einn skal safna þeim öllum og um sinn fjötur spinna
í því landi Mordor, sem magnar skuggar sveim.

Lingua: Ceco

Tři prsteny pro krále elfů pod nebem,
Sedm vládcům trpaslíků v síních z kamene,
Devět mužům: každý je k smrti odsouzen,
Jeden pro Temného pána, jenž dlí na trůně
v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.
Jeden prsten vládne všem, Jeden jim všem káže,
Jeden všechny přivede, do temnoty sváže
v zemi Mordor, kde se snoubí šero se šerem.

Lingua: Esperanto
versione 1

Tri ringoj por la elfoj sub la hela ĉiel',
Sep por la gnomoj en salonoj el ŝton'.
Naŭ por la homoj sub la morto-sigel',
Unu por la Nigra Reĝo sur la nigra tron'
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land'.
Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land'.

Lingua: Esperanto
versione 2

Tri ringoj por la elfo-redzoj, sub la czielo;
Sep por la dvarvo-mosztoj, en haloj de szton'.
Nal por hom' mortema, kondamnita de mortpelo;
Unu por Malluma Moszto, sur Malluma Tron',
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.
Unu Ring' por regi cziujn, unu por venigi,
Unu por sklavigi kaj mallume enczenigi,
En la lando Mordor, tenebra pro malhelo.

Lingua: Basco

Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoetarako.
Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunetarako.
Bederatzi hiltzera kondenatutako Gizaki Hilkorretarako.
Bat Jaun Ilunerako, trono ilunaren gainean,
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Eraztun bat denak menperatzeko. Eraztun bat aurkitzeko,
Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.

Lingua: Catalano

Tres Anells per als Reis Elfs dessota el Cel,
Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes,
Nou per als Homes Mortals que perirán.
Un és per al Senyor Fosc en son fosc tron,
Allà a la Terra de Mórdor on s'estén l'Ombra.
Un Anell per manar a tots, un per trobar-los,
Un Anell per reunir-los, i en les Tenebres tenir-los
Tots lligats a Mórdor on s'estén l'Ombra.

Lingua: Galiziano

Tres aneis para os Reis Elfos baixo o ceo,
sete para os señores Ananos nos seus pazos na pedra
nove para os Homes Mortais que han morrer,
un para o Señor Escuro, sobre o seu trono escuro
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.
Un anel para mandar en todos, un para atopalos,
un para achegalos a todos e na escuridade atalos,
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.

Lingua: Celtico

Trí fháinne do ríthe na síogaithe thuas sa spéir,
seacht gcinn do tiarnaí na n-abhac ina gcuid hallaí cloiche,
naoi gcinn do dhaoine básmhaire atá faoi cháineadh an éag.
Fáinne amháin don tiarna dubh ar a ríchathaoir dhubh
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
Fáinne amháin len iad a rialú,
fáinne amháin len iad a fháil,
fáinne amháin len iad a thabhairt,
fáinne amháin len iad a cheangal sa dorchadas
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.

Lingua: Valenziano

Tres Anells per als Reixos Elfos baix el Cel,
Set per els Senyors Enanos als palaus de pedra,
Nou per als Homens Mortals destinats a morir.
Un per al Senyor Fosc, al seu trono fosc,
a la Terra de Mordor, a on s'estenen les Ombres.
Un Anell per a governar-los a tots, un Anell per a trobar-los,
Un Anell per a portar-los, i nugar-los en les Tiniebles
a la terra de Mordor a on s'estenen les Ombres.

Lingua: Latino
versione 1

Annuli tres regibus patente sub divo elvanis,
Septem heris nanorum saxea incolentibus atria,
Novem mortalibus morti fato sponsis,
Unus atro atra in aede Domino
In terra Mordore qua manent umbrae:
Annulus Unus ceteros omnes qui regat,
Unus iis qui inveniat,
Unus illatos qui in tenebris cunctos vinciat
In terra Mordore qua manent umbrae.

Lingua: Latino
versione 2

Tres anellorum sub diuo regibus altis,
effossas septem dominis habitantibus aulas,
et nouem eis quorum fatumst occumbere mortem,
unicus autem Atro Domino, qui in sede resurget
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
Unus qui moderetur eis, et qui appetat omnis,
et qui ad sese adducat eos tenebrisque capistret
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.

Lingua: Lituano

Trys žiedai elfų karaliams, po dangaus skliautu,
Septyni - nykštukų valdovams, jų akmeninėse menėse,
Devyni - žmonių mirtingų, žūčiai pasmerktų,
Vienas tik - Tamsos Valdovui soste sutemų,
Žemėje Mordoro, kur šešėliai driekias.
Vienas žiedas visiems valdyti, Vienas žiedas visiems surasti,
Vienas žiedas visiems sukviesti ir tamsybėse amžiams užsklęsti.
Žemėje Mordoro, kur šešėliai driekias.

Lingua: Giapponese

Mittsu-no yubiwa-wa, sora-no shitanaru erufu-no ó-ni,
nanatsu-no yubiwa-wa, iwa-no yakata-no dowáfu-no kimi-ni,
kokonotsu-wa, shisubeki kidame-no hito-no ko-ni,
hitotsu-wa, kuraki mikura-no meio-no tame-ni,
kage yokotawaru morudoru-no kuni-ni.

Hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo sube,
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo mitsuke,
hitotsu-no yubiwa-wa, subete-wo toraete,
kurayami-no naka-ni tsunagitomeru.
Kage yokotawaru morudoru-no kuni-ni.

Lingua: Croata
versione 1

Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,
I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora moczi;
I Devet za ljude, usuda kletog szto zarana mriju,
Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju noczi
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan szto trazi i seze
Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih sveze
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.

Lingua: Croata
versione 2

Tri Prstena za prste Kraljeva vilin-vrste pod nebesima što sjaju,
Sedam za vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom,
Devet za Smrtne Ljude koje smrt čeka na kraju,
Jedan za Mračnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Jedan Prsten da svima gospodari, jedan za svima seže,
Jedan Prsten da sve okupi i u tami ih sveže
U Zemlji Mordor gde Senke traju.

Lingua: Finlandese

Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,
se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.

Lingua: Bulgaro

Tri prystena za elfite-krale pod tozi neboswod
I sedem za dz/udz/etata w dvorcite im ot kamyk
Da wzemat dewet horata sys kratkija z/ivot
Edin - za mracznija wl/adetel s tron ot czeren plamyk
W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak
Edinstwen prysten gi wl/adee, edinstwen toj szte gi otkrie
Edinstven wsi szte gi sbere i w tymnina szte gi obwie
W stranata mu Mordor, kydeto tegne mrak.

Lingua: Serba

Tri prstena za prste
Kraljeva vilin vrste
pod nebesima sto sjaju
Sedam za vladare Patuljaka
u dvoru mjihovom kamnom
Devet za Smrtne Ljude
koje smrt ceka na kraju
Jedan za Mracnog Gospodara
na njegovom prstolu tamnom
U Zemlji Mordor
gde Senke traju
Jedan Prsten da svima gospodari
jedan za svima seze
Jedan Prsten da sve okupi
i u tami ih sveze
U Zemlji Mordor
gde Senke traju

Lingua: Danese
versione 1

Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dvaergenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket doedeligt, doemt til at sove,
Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén
I Mordors land, hvor skygger ruge.
Én Ring er over dem alle, én Ring kan finde de andre
Én Ring kan bringe dem alle, i moerket laenke dem alle
I Mordors land, hvor skygger ruge.

Lingua: Danese
versione 2

Tre Ringe for elverne under det blaa;
syv ere for dvaerg-aet i sale af sten;
ni for maend som mod doeden gaa;
Moerkets Herre paa tronen faar én
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
Én Ring kan kue dem, én Ring finde dem,
Én Ring kan bringe dem og i moerket binde dem
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
Se cercate informazioni sui libri di Tolkien o scritti su Tolkien in Italia, potrete ricercarle sul sito di Soronel, il più importante sito italiano dedicato alle opere del professore oxoniense.

Cerco e acquisto i seguenti libri di Tolkien pubblicati in Italia. Contattatemi per le Vostre offerte a
tolkieniano@gmail.com.

Attenzione!
Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7/03/2001. Le foto contenute in questo blog sono da intendersi a puro carattere rappresentativo, divulgativo e senza alcun fine di lucro.
Sono © dei rispettivi autori, persone, agenzie o editori detenenti i diritti.


Tutto il materiale letterario/fotografico che esula dalle suddette specifiche è invece di proprietà © del curatore del presente blog e soggetto alle leggi sul diritto d'autore. Se ne vieta espressamente l'utilizzo in qualsiasi sede e con qualsiasi modalità di riproduzione globale o parziale esso possa essere rappresentato, salvo precedenti specifici accordi presi ed approvati con l'autore stesso e scrivente del blog medesimo, e alle condizoni Creative Commons.© Copyright - Tutti i diritti riservati.

Le visite dal mondo... dal 18.12.2009

free counters